契約書、公文書、判決文等の翻訳はお任せください。英語圏の弁護士、日本の弁護士事務所選任の翻訳者等が翻訳します。日本人の基本訳は法律分野専門の英文校正者が点検を行ってから納品します。
弊社は国際間取引に使用する「契約書」に関して多くの実績があります。是非お試しください。米国では契約書に記載のない事項が裁判で取り上げられることはあまりありません。英文契約書は日本語の契約書とは「本質的に」異なります。弊社なら多くの経験から、「条項」の追加等をお薦めする等、万一の裁判を見据えて、アドバイス可能です。
他社との3つの違い
背景知識が違います
弊社では、英語圏の弁護士資格取得者、法学博士、日本の法律事務所の専任翻訳者等が翻訳を行います。ほとんどの会社の翻訳者が英文科出身であり、法律の背景知識をもたないで翻訳作業をおこなっている日本の現状を考えると特記すべき長所と言えます。英訳は米(英)国人の専門家が英文校正をおこなってから納品します。
高いコストパフォーマンス
弊社の翻訳は格安サービスではありません。品質重視のサービスです。しかしながら、契約書、公文書の翻訳で、同レベルの品質を提供している日本の弁護士事務所よりも安い価格に設定してあります。弊社は、日本より賃金の安い米国等在住の法律家との直接契約、及び中間コストの削減等を行う等、企業努力の結果としてこれらの価格帯を実現しました。
短い納期で仕上げます
一般に契約書の翻訳は用語が難解で時間がかかると言われていますが、弊社は法律家や法律英語の担当が翻訳するので全く問題はありません。但、内容が欧米向きでない場合は、頂いた日本語を正確に英訳しても「契約条項の欠如等」が原因で英文契約書として問題が残る場合もあります。
英文契約書について
英語圏の法人との取引に使用する目的の「英文契約書」と、日本で現在使用している日本語契約書の「英訳版」を「混同」される方が多いようです。日本の契約書は日本の法律に基づいて書かれています(準拠法は日本法)。英文契約書は英語圏の特定の国の法律に準拠して書かれたものである必要があります。日本語の契約書を基本に英文契約書を作成すると数多くの「条項」の「追加」が必要です。
契約書・公文書・判決文のサービスメニュー
<弊社の料金表示はすべて消費税を含んでいます> ※単語(文字)数は元原稿の単語(文字)数になります。
法律全般:代理店契約書、売買契約書、ライセンス契約書、コンサルタント契約書、登記簿謄本等
(英→日)¥2,800/100単語
(日→英)¥3,900/200文字(ネイティブ・チェック含む)
裁判関連訴訟、雇用、労働問題、独禁法、陳述書、民事、刑事、国際法等
(英→日)¥2,800/100単語
(日→英)¥3,900/200文字(ネイティブ・チェック含む)
戸籍関連:戸籍謄本、出生届受理証明書、婚姻証明書、車検証等
(英→日)¥2,000/100単語
(日→英)¥2,900/200文字(ネイティブ・チェック含む)
経験分野
訴状、陳述書、雇用、労働問題、独禁法、販売代理店契約書、開発契約書、売買契約書、賃貸契約書、ライセンス契約書、コンサルタント契約書、秘密保持契約書、雇用契約書、融資契約書、保証契約書、合弁契約書、株式譲渡、資産譲渡、合弁契約、社内規定、株式総会、取締役会、就労規則、人事労務、各種会社規程、その他。
英文校正や全文リライトを希望される方は» 英文校正/リライト
英語音声のテープ起こしを希望される方は» 英文テープ起こし