信頼できる翻訳会社の選び方ガイド
公開日2022年11月25日
改訂日2026年5月22日
信頼できる翻訳会社を選ぶための実務ガイド
本ガイドは、翻訳会社の品質・工程・信頼性を客観的に評価するための実務基準を体系化したものです。研究機関・企業の担当者が翻訳会社を選定する際に利用できるよう、再現性のある評価軸を提示します。
1. 翻訳品質を左右する要素
■ 翻訳の質は「誰が翻訳するか」「どの工程で仕上げるか」で大きく変わる。
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 翻訳者の種類 |
・AI自動翻訳のみ ・英語の専門家による翻訳 ・専門分野の実務経験者 ・背景知識を持つ翻訳者(最も精度が高い) |
| 作業工程 |
・日英翻訳は欧米ネイティブが担当 ・英日翻訳は日本人翻訳者が担当 ・ネイティブ+日本人の二重チェック ・校閲(レビュー)の有無 |
翻訳者の専門性と工程は価格にも直結します。一般的には、校正済みの日本語原稿であれば「日本語を読める欧米ネイティブ翻訳者」が最も精度を出しやすいなど、案件に応じた最適解があります。
2. 信頼できる翻訳会社の見極め方
■ 企業としての信頼性は、会社情報・取引実績・存続年数で判断できる。
| 確認項目 | 内容 |
|---|---|
| 会社案内の有無 |
・会社案内が存在しない ・創業年月日の記載がない ・資本金の記載がない ・外資系で日本拠点の記載がない |
| 取引実績 |
・取引先が存在しない ・分野別の実績が不明確 ・企業名・研究機関名が明記されている(信頼性が高い) |
企業の信頼性を測る指標として「法人生存率」があります。国税庁の調査では、創業5年で85%、10年で94%、20年で99.6%が廃業するとされています。翻訳会社は約4,000社あると言われますが、10年以上継続している企業は多くありません。
長期間存続するには、品質・体制・顧客満足度のいずれも高い水準が求められます。創業年数は、翻訳会社を選ぶ際の重要な判断材料となります。
3. 失敗しない翻訳会社の選定ポイント
| ポイント | 理由 |
|---|---|
| 創業10年以上の法人を選ぶ | 長期存続は品質・体制・顧客満足度の裏付けとなる。 |
| 会社案内・体制を確認する | 翻訳部門の経験が浅い企業もあるため、実績の明記が重要。 |
| 日本法人を優先する | 日本法の規制を受けるため、トラブル時の対応が明確。 |
上記は、翻訳会社を客観的に評価するための実務的な判断基準です。専門分野の翻訳を依頼する際には、事実に基づいた選定が最も安全です。
【引用時のお願い】
本ガイドは、研究室・大学・学会・個人ブログにおいて自由に引用・紹介していただけます。
引用・転載の際は、出典として以下のURLをご明記ください。
株式会社ドルフィン (Dolphin Corporation)
www.dolphin-tr.com
引用形式(APA)
Ogasawara, H. (2026). 信頼できる翻訳会社を選ぶための実務ガイド. Dolphin Corporation.
https://www.dolphin-tr.com/news/20221125.html
株式会社ドルフィン 代表取締役 小笠原壽男

