取扱説明書/仕様書の技術翻訳は技術者が、論文翻訳は研究者が担当します。

取扱説明書/仕様書の技術翻訳、理工学分野の論文翻訳はお任せください。技術者、研究者が翻訳します。日本人の基本訳は欧米ネイティブの研究者、技術者が英文校正をおこなってから納品します。

弊社はハイテク製品等の輸出の際の、取扱説明書/技術仕様書の英訳に多くの実績があります。「英語圏」「非英語圏」での英語表現の使い分けや、その国の担当者の知識レベルまで考慮したわかりやすい英訳が可能です。是非お試しください。論文翻訳は英語圏で物理学、機械工学等を専攻している翻訳者が行います。

他社サービスとの3つの違い

1. 高品質

弊社では、お客様の専門分野に近い学問を専攻した翻訳者が翻訳を行います。現在でも未だ数社を例外とすれば、ほとんどの競合他社の翻訳会社の翻訳者が物理学、機械工学等の知識をもたないで取扱説明書/仕様書の技術翻訳、理工学分野の論文翻訳をおこなっている日本の現状を考えると特記すべき長所と言えます。英訳は欧米ネイティブの研究者、技術者が英文校正をおこなってから納品します。

2. 低価格

弊社の翻訳は品質重視のサービスですが、取扱説明書/仕様書の技術翻訳、理工学分野の論文翻訳で、この分野の専門的な翻訳を提供している国内数社と比べれば70%程度の料金に設定してあります。弊社は、日本より賃金の安い海外在住の研究者、技術者と契約、及び中間コストの削減等を行う等、企業努力の結果としてこのような価格を実現しました。

3. 短納期

取扱説明書/仕様書の技術翻訳、理工学分野の論文翻訳は専門用語が難解で時間がかかると言われています。しかしながら弊社では専門家が翻訳することにより作業を効率化していますので、専門分野の翻訳という理由で、特別に長い納期が必要になるようなことはありません。

英文取扱説明書について
英文の取扱説明書の作成を単純な英訳作業と受け止めると大きなリスクを負うことになります。取扱説明書を読むユーザーは社会環境も法体系も異なる国々の人々であり、権利意識も異なる人々です。欧米では取扱説明書は製品の一部と見なされます。取扱説明書の欠陥は製品の欠陥として告発される可能性があります。英訳の依頼前に内容の再点検をお薦めします。

取扱説明書/仕様書・論文翻訳サービスメニュー

弊社の料金表示はすべて消費税を含んでいます

※単語(文字)数は元原稿の単語(文字)数になります。

取扱説明書及び、技術仕様書: 電子機器、化学分析装置、画像解析装置、自動車関連機器、オーディオアンプ、携帯電話、画像分析機器、自転車等
(英→日)¥2,800/100単語
(日→英)¥2,800/200文字(ネイティブ・チェック含む)
研究論文: 機械工学、高分子化学、熱力学、環境工学等
(英→日)¥3,900/100単語
(日→英)¥3,900/200文字(ネイティブ・チェック含む)

経験分野

化学工学、合成化学、高分子化学、電気化学、電子工学、プラズマ応用装置、機械工学、ボイラー、ガスタービン、医用工学、画像処理、レーザー発振機、環境工学、空気浄化システム、クリーンルーム、半導体製造、金属加工学、粉体工学、流体力学、自動車設計、熱力学、生体工学、その他。