ニュースレター|オックスフォード英語(en‑GB‑oed)とは
公開日2023年6月6日
改訂日2025年4月1日
オックスフォード英語の特徴と学術的背景
■Oxford English Academic(en‑GB‑oed)とは
オックスフォードイングリッシュは、アクセントの特徴だけでなく、学術論文で重要視される英語スタイルのひとつです。標準イギリス英語とは異なるオックスフォードイングリッシュ・アカデミック Oxford University Press (05 House Style)(en‑GB‑oed)は、Nature誌や王立協会の出版物など、主要な学術ジャーナルで採用されています。
■投稿規定で求められる理由と背景
一部のイギリス系ジャーナルでは、投稿規定に「オックスフォードイングリッシュ・アカデミック(en‑GB‑oed)」の使用が明記されています。これは標準イギリス英語とは異なる独自のスタイルであり、Nature など特定の学術誌が求める要件に沿った英文を作成するためには、事前にスタイルの特徴を理解しておく必要があります。理解が不十分な場合、英語として問題がなくても校正や査読で指摘を受ける可能性があります。
■Oxford spelling(-ize綴り)の特徴
オックスフォードイングリッシュ・アカデミック(en‑GB‑oed)は、イギリス英語とアメリカ英語の混合に見えることがありますが、これは「Oxford spelling」や「Oxford(serial)comma」と呼ばれる確立したスタイルに基づくものです。学術誌が嫌う “混合型(mixture)” とは異なり、語源に基づいた体系的なルールに従っています。
Oxford spelling can be recognized by its use of the suffix ize instead of -ise: organization, privatize and recognizable instead of organisation, privatise and recognisable. The spelling affects about 200 verbs, and is favoured on etymological grounds, in that -ize corresponds more closely to the Greek root, -izo, of most -ize verbs. The suffix -ize has been in use in the UK since the 15th century, and is the spelling variation used in American English.
The use of -ize instead of -ise does not affect the spelling of words in British English that end in -yse, such as analyse, paralyse and catalyse, which come from the Greek verb λύω, lyo, not from an -izo verb.
| 標準イギリス英語 | オクスフォード英語 | アメリカ英語 |
|---|---|---|
| en-GB | en-GB-oed | en-US |
| analyse | analyse | analyze |
| behaviour | behaviour | behavior |
| centre | centre | center |
| defence | defence | defense |
| globalization | globalization | globalization |
| realise | realize | realize |
■標準英国英語との比較
オックスフォードイングリッシュ・アカデミック(Oxford University Press 05 House Style)は、独自のスペリング規則を採用している点が特徴です。代表的なのが「-ize/-ise」の使い分けで、語源であるギリシャ語に基づき「-ize」を用いるのが en‑GB‑oed の原則です。この規則は標準イギリス英語ともアメリカ英語とも異なり、約200の動詞に影響します。一方で「-yse」で終わる語(analyse など)は、語源が異なるため en‑GB‑oed でも綴りは変わりません。
■en‑GB‑oed が学術論文で重要な理由
オックスフォードイングリッシュ・アカデミックには、「Oxford comma」の使用や特定の語彙選択など、学術出版に特有のルールが含まれています。そのため、投稿規定で en‑GB‑oed が指定されている場合、このスタイルを理解していないと、イギリス英語として問題がなくても校正や査読で指摘を受けることがあります。学術誌向けの英文作成では、事前にスタイルの特徴を把握しておくことが不可欠です。
■カナダ版 Oxford English の採用状況
近年、カナダの学術出版物でもカナダ版 Oxford English が採用されるケースが増えています。投稿先によって求められるスタイルが異なるため、論文投稿を予定している研究者は、投稿規定を確認したうえで、適切なスタイルに対応できる校正サービスを選ぶことが重要です。
■Dolphin による Oxford English 対応
Dolphin では、経験豊富なネイティブチェッカーが、学術用 en‑GB‑oed、新聞・一般文書向けの Oxford English、カナダ版 Oxford English のいずれにも対応し、研究者の皆様の投稿先に合わせた最適な英文に仕上げます。特に、研究論文向けのオックスフォードイングリッシュ・アカデミックは、一般文書で用いられる Oxford English とは異なる専門的なスタイルであり、学術的要件を満たすための重要な選択肢となります。
株式会社 ドルフィン 代表取締役 小笠原壽男

