Skip to content(本文へジャンプ)

準英語圏向け簡潔・明瞭な英語表現が好評です。

2023年4月1日改訂

各分野の専任担当が日英、英日翻訳をおこなっています。

10年の歴史と経験があります。

95%のリピート率(2022年調査)が信頼の証です。

Level1 お客様の声を掲載しました。

本サービスの特長(1st-tec版 Plain Engish)

1st-tecサービスは、低価格を実現するために開始しましたが、その品質について「Dolphinとは異なる独自の良さ」をもっています。それは「英語の平易さ」にあります。皆様はプレイン・イングリッシュという言葉を聞いたことがありますでしょうか。1970年代の米国で「政府通達文書に平易な英語を使用する動き」があったのが始まりです。1978年には米国大統領ジミーカーター氏が大統領令で「訴訟、賠償コスト削減」を目的として、この英語の普及を訴えました。米国証券取引委員会は1998年に義務化しています。

今日では、新聞、雑誌等でも利用されていますが、基本的に「米国は多民族国家」なので「英語は意思伝達の道具」であり「それ以上でも」「それ以下でも」ないという考え方の様です。弊社は実務翻訳の会社です。ある意味で英語は道具であり、その視点ではプレイン・イングリッシュはとても参考になりました。この英語の手引書はいろいろと発行されていますが「世界共通ガイドライン」は存在しません。実際には「対応の難しいケース」もあると思います。

弊社で英訳した「取扱説明書」「仕様書」は、工業製品と共にインド、東南アジア等で使用する事が多い状況もあり、「1st-tecの基準」ではありますが、米国のプレイン・イングリッシュと同様の手法を導入して、あくまで実務上の問題を生じない範囲ではありますが、英語を第2言語とする国々の人々にも「わかりやすい平易な英語」を目指しています。

アメリカでは、すでにプレイン・イングリッシュのガイドラインがあるのですが「専門用語を避けている」ので「正確性に欠けてしまい」もし完全準拠すれば「顧客ニーズにあわなくなってしまう」と判断しています。弊社も簡素な英語を目指していますが「取扱説明書」「仕様書」「契約書」では、「曖昧さを避ける為」に、必要な範囲で「専門用語」も意図的に使用します。

その理由は、現在のアメリカガイドライン準拠の場合は、専門用語を使用しないで「文脈で意味を特定すること」となっていますが、これだと正確な情報が伝わらない場合も想定されますので「重大な誤解が生じる危険性がある」と判断しているからです。

※(例)日英翻訳(専門性の高いものを除く)の場合: 25000円/2000文字(税込み)
その他の分野の詳細は料金一覧をご参照ください
(お問合せ先:info@dolphin-tokyo.com)

翻訳に携わる人員の数と品質の関係について

翻訳に携わる人員の数と品質の関係が比例することも少なくありません。弊社1st-tec事業部の翻訳作業は、基本翻訳者、米英国人の校閲者、日英クロスチェッカー(基本翻訳者が兼任)、翻訳コーディネーター(工程管理者)の3名にて行われます。同じ、低価格の翻訳でも、フリーランスの基本訳を丸投げしている翻訳会社とはクオリティが違います。是非お試しください。

ご発注いただいた原稿は、セキュリティ管理の下、下記の工程で作業を行っております。

作業工程

技術翻訳:取扱説明書/仕様書の翻訳、論文翻訳について

ハイテク製品輸出の際の取扱説明書・技術仕様書の英訳に多くの実績があります。英語圏向けと準英語圏(英語を第2言語としている54か国)向けの英語表現の使い分けや、その国の担当者の英語レベルまで考慮したわかりやすい翻訳が可能です。

お客様の声(抜粋)

弊社技術者も英語堪能なのですが、輸出製品の取説であり、専門家に翻訳いただけて安心です。

(a)取扱説明書及び、技術仕様書: 電子機器、化学分析装置、画像解析装置、自動車関連機器、オーディオアンプ、携帯電話、画像分析機器、自転車等
(b)研究論文: 機械工学、高分子化学、熱力学、環境工学等

医療翻訳:医学/薬学の資料の翻訳、論文翻訳について

新薬や最先端治療技術が国際的評価を得るには英文で書かれている資料が必要です。担当者は医学・薬学・生物学の専門用語に精通しているのみならず必要な情報を効率よく収集する能力に優れています。

(a)医学翻訳: 内科、外科、産科、皮膚科、歯科、脳神経外科等
(b)薬学翻訳: 薬化学、生薬学、薬品製造学、薬理学、薬品分析学等
(c)生物学翻訳: DNA組換え技術、遺伝子クローニング、生命工学等

法務翻訳:契約書、判決文、各種公文書翻訳について

欧米諸国で契約書に記載のない事項が裁判で取り上げられることはほとんどありません。英文契約書は日本語契約書と大きく異なります。和訳では元原稿に不明瞭な箇所があればコメントをつけて納品します。

お客様の声(抜粋)

仲裁か裁判で迷っていたので、貴重なコメントを頂き、まことに有難く感謝に堪えません。

(a)契約関連:代理店契約書、売買契約書、ライセンス契約書
(b)裁判関連:訴訟、雇用、労働問題、独禁法、陳述書、民事、刑事、判決文等
(c)戸籍関連:戸籍謄本、出生届受理証明書、婚姻証明書、車検証等

会計翻訳:財務諸表、及び事業計画書の翻訳について

内部統制翻訳では、事業経営の有効性、効率性を高めること、財務報告の信頼性の確保、法規の遵守を促すこと等の理解が求められます。和訳では元原稿に不明瞭な箇所があればコメントをつけて納品します。

(a)会計関連:JSOX/内部統制報告書/管理工程書/コンプライアンス/財務諸表等
(b)社内文書:事業計画書等

英文添削:日本語と英文のクロスチェックについて

専門分野の研究論文を、いろいろな翻訳会社へご依頼された経験のある先生方から、よく耳にする言葉に「いったいいくら出したらまともな英訳ができるのか!」という「悲鳴ともとれる声」があります。最高品質の英訳を、超低価格で入手したいというお気持ちはわかりますが・・実際には不可能です。ここで、超低価格で高品質の専門分野の英文を入手する方法が一つだけあります。それが1st-tec英文添削です。これは、英文内容を日本語に合わせて改善するものです。

実際の作業手順としては、日本語版と英語版両方をご送付いただきます。日本人チェッカーがあらゆる点において日本語優先で、米英国人が読んで誤解されない程度(英語のできる日本人の英訳レベル)まで仕上げます。その後、米英国人が英文校正作業をおこないます。そして、最終工程で、英文校正された英語論文と日本語論文の「クロスチェック」をおこない「調整」します。尚、お客様のご提供される英文について「専門用語と固有名詞の英語のみ」の「事前点検をお願い」しております。同時に、日本語の翻訳原稿(原本)には、記載間違いがないようにご配慮をお願いできれば幸いです。