ドルフィン|翻訳サービスの特長

公開日2001年11月22日

株式会社ドルフィンの使命

代表取締役 小笠原は、企業側で翻訳の外注および品質管理を担当し、社内で必要となる専門的な翻訳案件に責任者として携わってきました。発注者として多数の案件に関わる中で、語学力だけでは対応しきれない専門分野固有の問題が現場で繰り返し発生していることを把握し、専門知識を備えた翻訳体制の必要性を強く認識しました。

1999年当時、まともな翻訳(日→英)を提供する会社は、小規模なところは言うにおよばず、大手であってもほとんど存在しませんでした。例えば、ソフトウエアの翻訳を依頼しようとしても、大手であっても平然と「この分野に対応いたしますリソースがおりません」と断られる状況でした。また、契約書の原稿に定義抜け等があっても、そのまま翻訳されて戻ってくることも珍しくありませんでした。日本語原稿のミスを指摘する能力すら十分でないのが、当時の「日本のトップクラスの翻訳会社」の実態でした。

これらの原因は明らかでした。翻訳者は語学力こそ高いものの、各専門分野の知識が欠如していることが問題の根本にありました。そこで、「専門家の専門家のための翻訳を提供するプロフェッショナルな翻訳会社」が世界にひとつくらいあってもよいのではないかという想いから、2001年にドルフィンを設立いたしました。

ドルフィンでは「下訳」を、英語圏在住で現地の大学院等で専門分野(語学以外)をひとつ以上学んで卒業し、現地でも活躍した経験のある日本人スタッフが担当しています。また、「仕上げ」は米(英)国人研究者がおこなっています。ご依頼原稿の日本語には誤字・脱字が見受けられることもありますが、日本人スタッフがいることで、ネイティブスタッフだけでは不可能な「精度の高い mind reading」が可能となっています。

作業工程の特長

ご発注戴いた原稿は、厳重なセキュリティ管理の下、下記の工程で作業を行っております。日本人研究者が下訳[日→英]を担当。欧米ネイティブ研究者が校閲[英→英]、日英クロスチェッカーが最終確認[日⇔英]を行ないます。

作業工程の特長

高品質・低価格・短納期を実現するシステム

株式会社ドルフィンのミッションである、高品質・低価格・短納期を実現するためのビジネスモデルを一覧化したものが下図です。

高品質・低価格・短納期を実現するシステム
クリックで拡大