ドルフィン|翻訳サービスの特長
公開日2001年11月22日
株式会社ドルフィンの使命
代表取締役の小笠原は、企業側で翻訳の外注管理および品質管理を長年担当し、社内で必要となる専門的な翻訳案件の責任者として多数のプロジェクトに携わってきました。発注者として現場に立ち会う中で、語学力だけでは解決できない専門分野固有の問題が繰り返し発生することを把握し、専門知識を備えた翻訳体制の必要性を強く認識しました。
1999年当時、質の高い翻訳(日→英)を提供できる会社は、大手であってもほとんど存在しませんでした。たとえばソフトウエア分野の翻訳を依頼しようとしても、「この分野に対応できるリソースがいません」と断られることが珍しくありませんでした。また、契約書の原稿に定義抜けや論理的な不整合があっても、そのまま翻訳されて戻ってくることも多く、日本語原稿の問題点を指摘する能力すら十分でないのが、当時の“日本のトップクラスの翻訳会社”の実態でした。
これらの問題の根本原因は明確でした。翻訳者は語学力こそ高いものの、各専門分野の知識が不足しており、専門性を要する文書に十分対応できていなかったのです。そこで、「専門家のための専門的な翻訳を提供する会社」が世界にひとつくらいあってもよいのではないか──その想いから、2001年にドルフィンを設立しました。
ドルフィンでは、まず「下訳」を、英語圏在住で現地の大学院等で語学以外の専門分野を学び、現地でも実務経験を積んだ日本人スタッフが担当しています。そして「仕上げ」は、米国・英国の研究者が担当します。ご依頼原稿の日本語には誤字・脱字や論理の飛躍が見受けられることもありますが、日本人スタッフがいることで、ネイティブスタッフだけでは不可能な“文意の深い理解(mind reading)”が可能となり、専門性と正確性を両立した翻訳を実現しています。
作業工程の特長
ご発注戴いた原稿は、厳重なセキュリティ管理の下、下記の工程で作業を行っております。日本人研究者が下訳[日→英]を担当。欧米ネイティブ研究者が校閲[英→英]、日英クロスチェッカーが最終確認[日⇔英]を行ないます。



