プレインイングリッシュ(専門家向けガイド)

公開日:2026年6月3日

1. プレインイングリッシュとは何か(1st‑tecの位置づけ)

本ガイドは、専門家・実務者向けに内容を体系化した資料です。研究者・企業担当者が判断に利用できるよう、再現性のある基準と実務的な視点で整理しています。

プレインイングリッシュは、1970年代の米国で政府文書を分かりやすくするために導入され、1978年にはカーター大統領が法的明確性と行政効率の向上を目的に公式に推進した手法です。現在では、米国の主要メディアの一部でも採用され、国際的に広く認知されています。

しかし、投資家向け文書で用いられる「SEC方式のプレインイングリッシュ」は、専門用語の使用に制限があるため、研究論文や契約書のように専門性が高い文書では、かえって正確性を損なうリスクがあります。

そこで1st‑tecでは、専門用語を保持しつつ文章構造を整理し、非ネイティブにも誤解なく伝わる独自の「1st‑tecプレインイングリッシュ」を開発しました。これは、研究論文・契約書・取扱説明書など、専門性と明瞭性の両立が求められる文書に適した仕様です。

1-1. 学術誌におけるプレインイングリッシュ採用状況(国際ガイドラインの動向)

近年、主要な国際スタイルガイドは、研究論文の可読性向上を目的として、段階的にプレインイングリッシュを採用してきました。特に2014〜2024年にかけて、複数の分野で一斉に導入が進んでいます。

スタイルガイド 採用年 専門分野 特徴
IEEE Editorial Style Manual 2014 工学・情報科学 比較的早期にPlain Englishを推奨し、技術文書の明瞭性を重視。
APA Publication Manual(7th) 2019 心理学・社会科学 “Plain Language Guidelines” を明記し、平易で偏りのない表現を推奨。
AMA Manual of Style(11th) 2020 医学 Plain Language原則を正式採用し、明確で簡潔な表現を重視。
ACS Guide to Scholarly Communication 2020 化学 “Clear, Concise, and Plain Language” を強調し、透明性向上を目的に採用。
CSE Style Manual(9th) 2024 生命科学 最新の第9版でPlain Language Writingを正式採用。
Chicago Manual of Style(CMS) 未採用 人文・出版 伝統的アカデミック様式を維持し、Plain Englishの採用には至らず。

このように、工学・医学・化学・生命科学・社会科学の主要分野では、最新のスタイルガイドが明確にプレインイングリッシュを採用しています。これは、研究成果をより広い読者層に正確に伝えるための国際的な潮流であり、1st‑tecが採用する「専門性を保持したプレインイングリッシュ」の正当性を裏付ける動向です。

2. 論文におけるプレインイングリッシュの役割

研究論文では、英語ネイティブではない査読者や、準英語圏の読者にも誤解なく伝わる明瞭な英文が求められます。特に、数学・物理学などの分野では、インパクトファクター(IF)が6.0以下でも一流誌が存在し、簡潔で明快な文章が重視されます。

1st‑tecでは、英文品質について中堅誌(IF6.0)までの一律保証を採用し、IF7.0以上の投稿では、より高度な表現力を持つメインブランド「Dolphin」の利用を推奨しています。Dolphinの高度な表現は日本人査読者には負担となる場合がありますが、英語ネイティブの査読者であればジャーナルのレベルに関係なくご利用いただけます。

3. 契約書におけるプレインイングリッシュの役割

契約書では、条項の曖昧さが誤解や紛争の原因となるため、明瞭で簡潔な英文が不可欠です。特に、準英語圏や非ネイティブ同士の取引では、複雑な法律英語が理解の障壁となることがあります。

1st‑tecのプレインイングリッシュは、専門用語を保持しつつ条項の構造を整理し、当事者が正確に理解できる英文を提供します。国家間や大企業間の契約など、厳密性を最優先する場合は、Dolphinブランドの利用を推奨しています。

4. プレインイングリッシュ契約書の7つの特徴

番号特徴
1条項は短く簡潔にし、1文につき1つのメッセージに限定する。
2抽象概念や専門用語には補足説明を加え、理解を助ける。
3不要な語句や冗長な表現を排し、明瞭で簡潔な文章にする。
4主語と動詞の距離を近づけ、各条項の骨格を明確に示す。
5能動態を用いて、当事者の役割と行為主体を明確にする。
6原則として、二重否定を避け、分かりやすい表現に整える。
7専門用語を無理に置き換えず、正確性を損なわない範囲で平易化する。

1st‑tecのプレインイングリッシュは、SEC方式で懸念される「意味の曖昧化」を避けるため、専門用語を保持しつつ条項の網羅性と正確性を維持する方針を採用しています。

5. 1st‑tecの翻訳品質を支える仕組み

1st‑tecは2013年に開始し、12年の歴史と95%のリピート率(2023年調査)を誇ります。低価格でありながら専門性を維持できる理由は、独自の翻訳体制にあります。

日英クロスチェック経験者が基本訳を担当し、ネイティブ研究者が校閲を行うことで、専門性と明瞭性を両立した英文を提供しています。これにより、研究論文から契約書、医療機器文書まで幅広い領域に対応可能です。

6. 分野別の対応(論文・契約書・医療機器・実務文書)

研究論文では、IF0.3〜7.0の掲載実績があり、36件すべてがIF3.0以上です。契約書では、研究契約書や医療機器関連の文書など、専門性の高い領域にも対応しています。

取扱説明書の英文に不備があると訴訟リスクにつながるため、明瞭で誤解のない英文が求められます。1st‑tecは、準英語圏の読者にも負担なく理解できる英文を提供し、国際取引の安全性向上に寄与します。

7. 1st‑tecとDolphinの使い分け(ブランドポリシー)

1st‑tecは「明瞭・簡潔」を重視したプレインイングリッシュに特化し、IF6.0までの論文や準英語圏向けの契約書に最適です。一方、Dolphinは「格調・専門性」を重視し、IF7.0以上の論文や英語圏の大手企業との契約に適しています。

用途に応じてブランドを使い分けることで、読者・査読者・契約当事者にとって最適な英文を提供できます。

8. 引用時のお願い

【引用時のお願い】
本ガイドは、研究室・大学・学会・個人ブログにおいて自由に引用・紹介していただけます。
引用・転載の際は、出典として以下のURLをご明記ください。
株式会社ドルフィン (Dolphin Corporation)
www.dolphin-tr.com

引用形式(APA)
Ogasawara, H. (2026). 校閲品質チェックリスト. Dolphin Corporation.
https://www.dolphin-tr.com/news/20260603.html

参考資料:プレインイングリッシュ(Dolphin)

📌英文校正スタンダード:プレインイングリッシュ採用の英文校正

株式会社ドルフィン 代表取締役 小笠原壽男